Traduzioni

Per essere un buon traduttore non basta “sapere la lingua”

… proprio come non basta saper usare le forbici per essere un buon parrucchiere.

Nel suo lavoro, il traduttore si affida tanto alla padronanza linguistica quanto alla conoscenza della materia di cui trattano i testi, della terminologia specifica, di contesti e processi a cui il singolo testo possa fare riferimento.

È importante, inoltre, che il traduttore traduca verso la propria lingua madre. Solo così, infatti, è possibile garantire che il testo tradotto risulti fluente e “naturale”.

Ecco perché, nonostante i molti anni di esperienza e di residenza in Germania, ancora oggi traduco esclusivamente dal tedesco all’italiano e ho scelto di specializzarmi in traduzioni tecniche e giuridiche.

Così, i miei clienti hanno la certezza di un ottimo risultato. Sempre.

Traduzioni tecniche

Traduzione di manualistica, schede tecniche e altra documentazione in materia di

  • Automazione e robotica
  • Veicoli ricreazionali
  • Frigoriferi e congelatori
  • Sistemi di impermeabilizzazione (per interni ed esterni)
  • Pavimentazione e sistemi di rivestimento (per interni ed esterni)
  • Fotovoltaico ed energie rinnovabili

Traduzioni giuridiche

Traduzione di documenti, deposizioni, sentenze e atti in materia di

  • Diritto di famiglia (matrimonio, divorzio, affido e adozione)
  • Diritto immobiliare e di locazione
  • Diritto edile

In qualità di traduttrice giurata, effettuo inoltre traduzioni asseverate dal tedesco all’italiano per

  • Condizioni generali di servizio
  • Contratti e accordi commerciali
  • Certificati (matrimonio, nascita, divorzio)
  • Autocertificazioni e dichiarazioni ufficiali
  • Diplomi e certificati professionali

Revisioni

Nel processo di traduzione, la revisione è un passaggio fondamentale. È qui infatti che il professionista controlla minuziosamente che il contenuto e la forma del documento originale siano stati trasferiti fedelmente nel testo tradotto.

Errori di traduzione, problemi di conversione di misure e quantità, refusi ed errori di sintassi … queste imperfezioni ed altre ancora possono incidere negativamente sulla qualità della traduzione e creare seri problemi (pensate ad una data di nascita errata su un certificato, o a un comando errato su un manuale di istruzioni).

La revisione fa sì che una traduzione sia corretta sin nel minimo dettaglio.

Per ulteriori informazioni, consultate le mie tariffe oppure contattatemi per richiedere un preventivo senza impegno.